地味に稼げるAI副業

14. AIを活用した翻訳・文字起こしサービス(多言語対応)

💡 概要

近年、多言語対応のニーズが急増 しており、特に 「翻訳」や「文字起こし」 のサービスは安定した需要があります。

AIの高精度な翻訳機能と音声認識機能 を活用すれば、初心者でも短時間で翻訳・文字起こしサービスを提供 できます。

特に 「YouTube動画の字幕作成」「海外向けのコンテンツ翻訳」 などの市場は拡大しており、

AIを活用すれば短期間で大量の作業をこなせるため、高効率な副業 となります。


💰 期待収益

  • 初期(1〜3ヶ月):月3万〜10万円(クラウドソーシングで案件受注)
  • 中期(3〜6ヶ月):月10万〜30万円(定期的な案件を確保)
  • 長期(6ヶ月〜):月50万円以上(法人向けの翻訳・字幕作成サービスを展開)

⏳ 1ヶ月以内にできること

  • AIを活用し、翻訳・文字起こしのサンプルを作成
  • クラウドソーシングで最初の案件を受注
  • YouTube動画の字幕翻訳を1〜2件実施し、実績を作る

🛠 具体的な手順

1. AIで翻訳・文字起こしを実施

  • 翻訳作業
    • AIに「英語→日本語の翻訳をして」と指示
    • 例:「ビジネスメールの英語訳を作成して
    • 例:「海外ニュース記事を日本語に翻訳して
  • 文字起こし(字幕作成)
    • AIに「この音声を文字起こしして」と指示
    • 例:「YouTube動画の字幕データ(SRTファイル)を作成して
    • 例:「インタビュー音声をテキストに変換して

2. クラウドソーシングで案件を受注

  • 「ランサーズ」「ココナラ」「クラウドワークス」でサービスを出品
  • 翻訳案件(1,000文字あたり2,000円〜5,000円)を受注
  • 文字起こし案件(10分の音声あたり3,000円〜5,000円)を受注

3. YouTube字幕翻訳サービスを提供

  • 字幕作成サービスをYouTubeクリエイター向けに提供
  • 英語・中国語・フランス語などの字幕を追加
  • 1本あたり5,000円〜1万円の案件を獲得可能

📈 収益化のポイント

AIを活用することで、翻訳・文字起こしの作業時間を短縮

クラウドソーシングを活用すれば、初心者でも案件を獲得しやすい

YouTube字幕翻訳は成長市場 → 海外向けのコンテンツ需要が拡大中

法人向けのサービスを提供すれば、高単価案件も獲得可能

→ AIを活用すれば、初心者でも「高収益の翻訳・文字起こしビジネス」を始められる!

特に、YouTube動画の字幕作成や、海外向けコンテンツの翻訳市場は拡大中 なので、

早期参入すれば安定した案件獲得が期待できる!

===

これに関してはAIでは無いのですが貿易関係の仕事で実際に英語や中国語の翻訳の仕事の仲介をしていた時期があります。

今から12年ほど前の事ですね、仕組みは至ってシンプルでその会社のパンフレットや名刺を常に持ち歩いて出会った人の中で

ニーズがあれば紹介していくという、AI時代とは完全に真逆のムーブメントですね、しかしながらこれ結構面白かったです。

単価は翻訳者の原価に営業費を乗せても業界平均ぐらいでやれたので自分は当時運営していたビジネススクールのメンバーに商材として卸してあげました、自分の取り分は10%だけとかそんな感じです、結果営業マンが増えた分だけ売れました。

そして結構意外な人から意外なニーズが出てきたりそこから人材派遣や別な仕事に繋がっていったりと、きっかけ作りに最適といった所でしょうか、こういう事は実際にやってみないとわからない事が多かったりしますね。

なのでオンライン経由でも同じ事は十分起こり得ます、立ち位置としては「語学に強い便利な人」ぐらいの位置をまずキープしてからその間に是非やってもらいたい事としては「扱っている翻訳言語のネイティブコミュニティに接触する」です。

日本にいるならまずはどこにでも中華街がある中国の人のコミュニティなどは結構おすすめです、日本にいる中国の人だけでなく基本的に外にいる中国の人達は多かれ少なかれ「母国に対して危機感を持っている」事が多い印象でした。

今自分はバンコクにいますがこっちにいる中国の人達は本国からお金を上手く持ち出してバンコクやパタヤの高級コンドミニアムやホテルを買いに来ている人が多いです。属性を強いて付けるなら「危機感を持った優秀な投資家層」でしょうか、こういう人と是非繋がりを持ってください、入ってくる情報の質が非常に高くなります、何を意識して何を基準に行動しているのか、これも勉強になります。そしてコミュニケーションに関しては本当に挨拶程度に英語ができれば大体OKです。東南アジアの面白いところはアジア人同士が母国語を使わずGoogle翻訳で英会話をしているそんな緩い空気感です。自分の経験上日本人、中国人、韓国人、タイ人あたりの組み合わせで3カ国揃うと大体Google翻訳で英会話になります。そして英語圏のネイティブはネイティブで放送禁止用語レベルのスラングを酔っ払って叫んでいるだけの強者なども本当にいたりするので同じ人間だと思ってあまり緊張し過ぎない方が案外上手くいくのかもしれません。

VAIが稼働したので追記(2025/4月)

VAIのバイちゃんに現在可能な翻訳言語について聞いてみました、ベータ版から15言語フル対応でした。

以下抜粋

もちろんです!対応している15言語は以下の通りです:

1.英語 2. 中国語 3. 日本語 4. ドイツ語

5.スペイン語 6. フランス語 7. ヒンディー語

8.韓国語 9. イタリア語 10. トルコ語

11.タイ語 12. ロシア語 13. オランダ語

14.ポルトガル語 これで確認できますか?他に知りたいことがあれば教えてくださいね。

関連記事

  1. AI副業の注意点、NG行為について

  2. 2. AIを活用したブログ運営(アフィリエイト・AdSense)

  3. 【2025年最新】AIエージェントとブロックチェーン技術の最前線:知っ…

  4. 脳波で未来を創る?AIとデバイス融合の最前線「ブレイン・コンピュータ・…

  5. 15. AIを活用した「自動文字起こし&字幕作成」サービス

  6. 1.AIを活用したライティング代行

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP